Monthly Archives: July 2009

על התרגום לאנגלית של שירי דליה רביקוביץ

Barren Lusciousness ‎
The collected poems of Dahlia Rabikovitch

The publication of the Hovering at Low Altitude, in the translation of the “two ‎chana’s” Kronfeld and Bloch, is a wonderful occasion for anyone remotely interested in ‎Hebrew letters, and to those interested in poetry, wherever it’s written. Translating the ‎collected poems of this complex and historically pivotal Israeli poet is a monumental ‎task, to say the least, and it is brilliantly executed by the duo. Both hardly require ‎introduction. Chana Bloch is a fine poet in her own right and has already given us some ‎of the best translations of Hebrew poetry, including a collection of poems by ‎Rabikovitch. Chana Kronfeld is the first lady of Hebrew literature in America, a well-‎loved teacher that helped turn Berkley into a powerhouse of Hebrew letters producing ‎some of the finest scholars and scholarship in the field. Together they have already ‎collaborated on a translation of Yehuda Amichai’s sublime last book, Open Closed ‎Open, and with the present volume they offer the English reader a rare opportunity to ‎experience Hebrew poetry in almost paradoxical proximity.‎
There is no need to repeat the well known difficulties of poetic translation, yet ‎they are augmented in translation from Hebrew, where poetry can hardly distance itself ‎from the constant resonance of canonic scripture. A well placed word can drag a whole ‎book of the bible into a poem and will prohibit poetry from straying far from it. It is on this ‎level that the present translation excels. Together, the two Chanas bring to the ‎translation a sensibility and understanding of allusion that gives the reader a clear idea ‎of what remains inaccessible. Yet all the footnotes in the world can only but endow the ‎reader with a Moses like feeling: you can see the land but you can never enter. ‎
Dahlia Rabikovitch began to publish in 1955, making her first appearance in ‎Orlogin, edited by Shlonsky, a major poet and persona in the culture of the time. When ‎her well received first book The Love of an Orange appeared in 1959, it was clear she ‎was a major poet. Her early poetry appears almost defensive in its luscious employment ‎of the Hebrew; writing against a national culture that confined women to the private ‎sphere. Her defiance, like that of her predecessor Yocheved Bat Miriam, ran the risk of ‎rendering her into another well-trodden stereotype of female writing: the Delphic mystic. ‎In the works that follow, one can see her striving to both engage and resist. In the ‎Hebrew it is clearly visible that her poetry slowly turns away from the canon and toward ‎a more quotidian Hebrew that remains in dialogue mainly with the bible; and not ‎necessarily with its more obscure parts. ‎
Like the title of her first book, where for the English “Orange” stands the Hebrew ‎‎“Tapuach Zahav”, literally – golden apple, much of this richness is lost. No less ‎misleading is the inevitable reading of her poetry as a representative of Israeli culture. ‎By the time Dahlia passed away in 2005, she might well have been a favorite poet, but ‎in a culture that showed poets very little kindness and attributed little significance to ‎their elaboration of reality. Indubitable as her leftist political commitment were, it would ‎be a mistake to read her solely in this light, not because we cannot, but perhaps ‎because we are so at loss in doing otherwise. I might venture to say here that as the ‎footnotes and the lucid introduction clearly demonstrate, Israeli politics and history are ‎constantly in view, and as an interpretative key, it partakes in empire rather than resist. ‎
Without subtracting anything from the poetic wonder of this book, I would ‎recommend reading it without the footnotes, without Israeli politics and culture. To ‎concentrate on being lost in translation and not on what is lost in translation. “Abandon ‎all hope” you who have endured Hebrew school for years without learning Hebrew, and ‎abandon yourself to her perfectly translated rhythm and alliteration. Rabikovitch is a ‎marvel of contemporary poetry and Jewish literature, and her doleful work that of a ‎grand artist living in a hot violent country she cannot change, and about which she need ‎not say more than is obvious to any human being. In Hebrew one can argue that her ‎poetry, through language, challenges deep cultural institutions, and her elaboration of ‎complicity is relevant to any culture and translates well. Mostly what traverses the ‎languages is well known politically and we are left with a true and heartfelt view of ‎reality that is not unknown to those who do not bar their ears and hearts: Jews and ‎Hebrew have turned cruel.‎
What remains in the end is poetry, a voice beyond life conversing with the dead. ‎From her “stinking Mediterranean city”, she speaks of all that people speak of in other ‎stinking cities, as well as in those with a fair scent. Pain, sorrow, love and solitude in a ‎violent world, quickly or seemingly deteriorating, are all there. Translated into English, ‎the lusciousness of her poetry persists in footnote and yet the brilliant translations are ‎more than enough. Even without footnotes most of them easily convey her bewildering ‎capacity to marry complexity with simplicity, the lush with the barren, love with death. ‎Thanks to the two very gifted Chanas, this is a work one can hardly read from cover to ‎cover. Rather like very fine wine, or a very bitter cup, one should try to drink slowly. A ‎poem a day has yet to keep any doctor away, but her poetry will change your heart. ‎

 

The Forward, May 29th 2009

http://www.forward.com/articles/106297/